<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>「[101]中文字體事小？事大？（四之二）」的迴響</title>
	<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1106</link>
	<description>對世界上的一切充滿好奇。</description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 19:24:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>作者：逗‧貓‧棒 &#187; Blog Archive &#187; [105]中文譯界另一大危機</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1106#comment-1999</link>
		<author>逗‧貓‧棒 &#187; Blog Archive &#187; [105]中文譯界另一大危機</author>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 17:22:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1106#comment-1999</guid>
					<description>[...] 如果說古代那些將梵文和巴利文的印度佛經一套套一部部地譯成既優又美既傳神又傳法的文言古漢語的西域先鋒大師如鳩摩羅什 Kumārajīva、實叉難陀 Śikṣānanda 等人的功力用今天的讚詞來說是絕對牛逼，那麼當今中國人連伍迪艾倫講的口語笑話都譯不出來的翻譯水平，又當叫作什麼？  【延伸閱讀】你讀的是井上雄彥嗎？－－從《灌籃高手》新舊版本小談漫畫翻譯 中文字體事小？事大？（四之一） 中文字體事小？事大？（四之二）◎更多閱讀建議 ‧可以參考逗貓棒的「動漫文化」和「面對專業」 ‧如果你想知道更多和動漫環境有關的事，請看wolfenstein的「電子森林」 ‧想要更深入了解／欣賞創作的話，請看夕月的「看啥小」  標籤：中文能力, 翻譯 相關標籤：No Tags 延伸閱讀[102]你讀的是井上雄彥嗎？－－從《灌籃高手》新舊版本小談漫畫翻譯[100]中文字體事小？事大？（四之一） [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 如果說古代那些將梵文和巴利文的印度佛經一套套一部部地譯成既優又美既傳神又傳法的文言古漢語的西域先鋒大師如鳩摩羅什 Kumārajīva、實叉難陀 Śikṣānanda 等人的功力用今天的讚詞來說是絕對牛逼，那麼當今中國人連伍迪艾倫講的口語笑話都譯不出來的翻譯水平，又當叫作什麼？  【延伸閱讀】你讀的是井上雄彥嗎？－－從《灌籃高手》新舊版本小談漫畫翻譯 中文字體事小？事大？（四之一） 中文字體事小？事大？（四之二）◎更多閱讀建議 ‧可以參考逗貓棒的「動漫文化」和「面對專業」 ‧如果你想知道更多和動漫環境有關的事，請看wolfenstein的「電子森林」 ‧想要更深入了解／欣賞創作的話，請看夕月的「看啥小」  標籤：中文能力, 翻譯 相關標籤：No Tags 延伸閱讀[102]你讀的是井上雄彥嗎？－－從《灌籃高手》新舊版本小談漫畫翻譯[100]中文字體事小？事大？（四之一） [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

